In Google (wie kent het niet) bestaat al geruime tijd de mogelijkheid om een internet-tekst automatisch te vertalen in een andere taal. Vaak levert dat redelijk leesbare zinnen op, al zit de vertaling er nog wel eens naast als een woord op meer dan één manier vertaald kan worden. Ook grammaticaal deugt het vaak niet, maar bijvoorbeeld voor iemand die een bepaalde taal niet beheerst is dit toch een aardige mogelijkheid om inzicht te krijgen in de betekenis van een tekst (zo heb ik eens een voor mij volkomen onleesbaar Tsjechisch proces-verbaal kunnen “lezen”, althans inzicht kunnen krijgen in de strekking ervan).
Onlangs was ik op ChessCafe.com de (Engelstalige) column van Geurt Gijssen aan het lezen, en drukte voor de aardigheid eens op de knop “vertalen”. Dat leverde inderdaad een redelijk leesbaar verhaal op, maar blijkbaar zitten er in schaakteksten voor het Google-vertaalprogramma toch heel wat haken en ogen… Een bloemlezing:
|
after white’s move |
► |
na de verhuizing van wit |
|
my opponent called his captain |
► |
mijn tegenstander riep zijn kapitein |
|
the draw was accepted |
► |
de loting werd aanvaard |
|
Korchnoi resigned immediately |
► |
Korchnoi nam onmiddellijk ontslag |
|
taking the piece with his c-file rook |
► |
het stuk nemen met zijn c-bestand toren |
|
the following position |
► |
het volgende standpunt |
|
completing an illegal move |
► |
het invullen van een illegale beweging |
|
he was studying our board |
► |
hij bestudeerde onze raad van bestuur |
